Oratorio di Natale BWV 248

Johann Sebastian Bach (1685-1750) Weinachts-Oratorium BWV 248
 
Testi delle parti corali delle 6 Cantate che costituiscono l'intero Oratorio:

CANTATA I

 Coro (I)

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage!
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
    Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
    Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Esultate, giubilate! Su, lodate questi giorni!
Glorificate ciò che oggi l’ Altissimo ha fatto!
Abbandonate il timore, cessate il pianto,
unite le voci in canti di gioia e di giubilo!
Celebrate l’ Altissimo con splendidi cori,
onoriamo il nome del Signore!

Choral (V)

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn' ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!

O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!

Come devo accoglierti,
E come incontrarti?
O desiderio di tutto il mondo,
o gioiello della mia anima !

O Gesù, Gesù, poni
Tu stesso accanto a me la fiaccola,
così che io impari a conoscere
ciò che ti fa piacere.

Choral (IX)

Ach mein herzliebes Jesulein!
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!

Ah, mio amato Gesù Bambino!
Fatti un puro, morbido lettino
per riposare nello scrigno del mio cuore,
così che mai mi dimentichi di te.

CANTATA II

Choral (XII)

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

Spunta, bella luce del mattino,
e fa che sia giorno nel cielo!
Voi, pastori, non tremate,
perché gli angeli vi dicono
che questo fragile bimbo
sarà la nostra gioia e la nostra consolazione,
vincerà Satana
e ci porterà infine la pace!

Chorus (XXI)

Die Engel (Gli angeli)

Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden,
und den Menschen ein Wohlgefallen.

Gloria a Dio nell’alto dei cieli,
e pace in terra
agli uomini di buona volontà.

Choral (XXIII)

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

Cantiamo a te in mezzo alle tue schiere
Con tutta la nostra forza: lode, onore e gloria,
perché tu, ospite da lungo tempo desiderato,
finalmente sei arrivato.

CANTATA III

Coro (XXIV)

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Signore del cielo, ascolta il balbettio,
accetta i deboli canti,
quando la tua Sion con salmi ti esalta!
Ascolta le giubilanti preghiere dei cuori,
mentre ti offriamo il nostro omaggio,
perché la nostra salvezza è assicurata!

Chorus (XXVI)

Die Hirten (I pastori)

Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen,
die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.

Andiamo fino a Betlemme e vediamo questi fatti,
che là sono accaduti, che il Signore ci ha fatto conoscere.

Choral (XXVIII)

Dies hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

Tutto questo Egli ha fatto per noi,
per mostrarci il suo immenso amore;
di questo gioisca tutta la cristianità
e lo ringrazi in eterno.
Kyrie eleison (Signore pietà)!

Choral (XXXIII)

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir
Leben hier,
Dir will ich abfahren,
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud
Ohne Zeit
Dort im andern Leben.

Io ti voglio custodire con cura,
io voglio per te
vivere qui,
per te voglio partirmene,
con te voglio infine salire
pieno di gioia
senza tempo
là nell’altra vita.

Choral (XXXV)

Seid froh dieweil,
Dass euer Heil
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Der, welcher ist
Der Herr und Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Siate lieti ora,
che il vostro Salvatore è qui nato, Dio e anche Uomo,
Egli che è il Signore ed il Cristo
Nella città di Davide, eletta fra molte.

Ripetizione del Coro (XXIV)

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Signore del cielo, ascolta il balbettio,
accetta i deboli canti,
quando la tua Sion con salmi ti esalta !
Ascolta le giubilanti preghiere dei cuori,
mentre ti offriamo il nostro omaggio,
perché la nostra salvezza è assicurata!

CANTATA IV

Choral (XXXVI)

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
will der Erden

    Heiland und Erlöser werden,
    Gottes Sohn
    Dämpft der Feinde Wut und Toben

Prostratevi con ringraziamenti e con lodi
davanti al trono di grazia dell’ Altissimo!
Il figlio di Dio
vuole della terra
diventare il Salvatore e il Redentore,
Il figlio di Dio
placherà la collera e la furia dei nemici.

Choral (XLII)

 Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

 Gesù, guida ogni mia iniziativa,
Gesù, rimani sempre a me vicino,
Gesù, modera i miei sensi,
Gesù, sia tu il mio solo desiderio,
Gesù, sia tu nei miei pensieri,
Gesù, non lasciarmi vacillare !

CANTATA V

Coro (XLIII)

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
    Weil dir unser Wohl gefällt,
    Weil anheut
    Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut

 Gloria a te, o Dio,
a te la lode e il ringraziamento.
Ti esalta il mondo intero,
perché ti sta a cuore la nostra salvezza,
perché oggi
tutti i nostri voti sono esauditi,
perché la tua benedizione ci colma di gioia.

Coro e Alto (XLV)

Die Weisen (I Re Magi)

Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Sucht ihn in meiner Brust, hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande

und sind kommen, ihn anzubeten.

Dov’è il re dei giudei che è nato ?
Cercatelo nel mio cuore, qui egli abita, per la mia e per la sua gioia!
Abbiamo visto sorgere la sua stella in oriente,
e siamo venuti per adorarlo.

Choral (XLVI)

 Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen!

 Il tuo splendore le tenebre assorbe,
la notte uscura in luce trasforma.
Ci conduce sul tuo cammino
Perché possiamo il tuo volto
E la tua radiosa luce
In eterno contemplare!

Choral (LIII)

Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken.

Davvero questa dimora ch’è il mio cuore
Non è un bel palazzo principesco,
ma piuttosto una grotta buia;
ma non appena la luce della tua grazia
in quella brillerà,
essa risplenderà piena di Sole.

CANTATA VI

Chorus (LIV)

 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
So gib, dass wir im festen Glauben
Nach deiner Macht und Hülfe sehn!   

Wir wollen dir allein vertrauen,
    So können wir den scharfen Klauen
    Des Feindes unversehrt entgehn.

Signore, quando i fieri nemici infuriano
Fa che con fede incrollabile
Noi possiamo vedere la tua potenza e il tuo aiuto.

Noi vogliamo in te solo confidare,
così dalle pungenti grinfie dei nemici
potremo sfuggire incolumi.

Choral (LIX)

Ich steh an deiner Krippen hier,
O Jesulein, mein Leben;
Ich komme, bring und schenke dir,
Was du mir hast gegeben.

Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
Und lass dirs wohlgefallen!

Sono qui davanti alla tua mangiatoia,
o Gesù Bambino, mia vita;
Io vengo per portarti e donarti ciò che tu mi hai dato.
Prendi! E’ il mio spirito e la mente,
cuore, anima e coraggio, prendi tutto,
e fa che sia gradito.

Choral (LXIV)

Nun seid ihr wohl gerochen
An eurer Feinde Schar,
Denn Christus hat zerbrochen,
Was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle
Sind ganz und gar geschwächt;
Bei Gott hat seine Stelle
Das menschliche Geschlecht.

 Ora voi siete vendicati
Della schiera dei vostri nemici,
perché Cristo ha spezzato
ciò che vi avversava.
Morte, diavolo, peccato e infermo
Sono stati del tutto ridimensionati;
presso Dio ha il suo posto
il genere umano.

Joomla templates by a4joomla