Navidad nuestra

Ultima modifica il Giovedì, 01 Gennaio 1970 00:32
Scritto da soli, coro e vari strumenti del folclore sudamericano

ARIEL RAMIREZ    Navidad nuestra per soli, coro e vari strumenti del folclore sudamericano; su testi di Felix Luna.

ARIEL  RAMIREZ: NAVIDAD NUESTRA

Testi di Felix Luna

 Testi e traduzioni a cura di G. Duci

la   anunciación                             l’annunciazione

Jinete de un rayo rojo                        A cavallo di un raggio rosso

viene volando el Ángel Gabriel         viene volando l’Angelo Gabriele

con samble punta de astrella,             con una spada a punta di stella,

que vuele “plate cabacate”.                che voli ad ali spiegate.

“Que Dios te salve Maria,                  “ Che Dio ti salvi Maria,

la mas bonita cuñataì.                        la più bella delle culle.

La flor esta floreciendo.                    Il fiore sta fiorendo.

Crece en la sangre tu “cuclumì”         Cresce nel sangue il tuo piccolo”.

 

“Soy la esclava del Señor                 “Sono l’ancella del Signore

 llevando su corazòn.”                       e porto il suo cuore”.

 Capullo que se hace flor                   Bocciolo che fiorirà

 y se abrirà en Navidad                     e si aprirà a Natale.

 

El Ángel Gabriel ya vuelve                L’Angelo Gabriele ritorna

al pago donde se enquentra Dio        al luogo dove si incontra Dio.

Mamà pariò Angelito                         La Mamma partorì l’Angioletto

que tan contento te vuelves vos         che vi rende tanto contenti.

He visto a la rèina el mundo,             Ho visto la regina del mondo,

la màs hermosa cuñataì.                     la più graziosa delle culle.

Los ojos son dos estrellas,                 Gli occhi sono due stelle,

su voz el canto de un yerutì.              la sua voce il canto di un usignolo.

 

la peregrinación                           il pellegrinaggio

A la huella,la huella, José y Maria    Passo dopo passo Giuseppe e Maria

por las pampas heladas                     vanno per pianure gelate,

cardos y ortigas,                                con rovi e ortiche.

A la huella, la huella                          Passo dopo passo

cortando campo,                                attraverso il campo,

No hay cobijo ni fonda                       senza riparo né locanda

sigan andando                                   vanno senza sosta.

Flnorecita del campo                         Fiorellino del campo,

clavel del aire,                                    garofano selvatico,

si ninguno te aloja                              se nessuno ti dà riparo

a dònde naces,                                   dove nascerai?

dònde naces                                       Dove nascerai fiorellino

florecita que està creciendo,              che stai crescendo,

palomita asustada,                             colombella spaventata

grillo sin sueño.                                  grillo senza sonno

A la huella, la huella                          Passo dopo passo

José y Maria,                                     Giuseppe e Maria,

con un Dios escondido                       nessuno sapeva

nadìe sabìa.                                        che nascondevano un Dio.

A la huella, la huella,                         Passo dopo passo

los peregrinos,                                   i pellegrini,

“Préstemne una tapera                      “Prestami una capanna

para mi niño.                                     per il mio bambino.

A la huella, la huella,                         Passo dopo passo

soles y lunas,                                      sole e luna,

los ositos de almendra,                      orsacchiotti di mandorla

piel de aceituna.                                 pelle olivastra.

Ay burrito del campo,                        Ah, asinello del campo

 ay buey barcino,                               ah, bue pezzato,

que mi niño ya viene,                         fate posto all’arrivo

hàganle sitìo.                                      del mio bambino.

Un ranchito de quincha                     Solo una capanna

solo me ampara,                                mi ripara,

dos alientos amigos,                           l’alito di due amici,

la luna clara”.                                   la luna chiara”.

A la huella, la huella                          Passo dopo passo

José y Maria,                                     Giuseppe e Maria

con un Dios escondido                       nessuno sapeva

nadìe sabìa.                                        che nascondevano un Dio.

 

el  nacimiento                                    la  nascita

Noche anunciada, noche de amor,     Notte annunciata, notte d’amore,

Dios ha nacido, pétalo y flor.            Dio è nato, petalo e fiore.

Todo es sìlencio y serenidad,             Tutto è silenzio e serenità,

paz a los hombres, es Navidad.         pace agli uomini, è Natale.

 

En el pesebre mi redentor es              Nel presepe il mio redentore  

mensajero de paz y amor                  è messaggero di pace e amore.

Cuando sonrìe se hace la luz,             Quando sorride si accende la luce,

y en su bracitos crece una cruz.         nelle sue braccine cresce una croce.

 

Ángeles canten sobre el portal,          Cantino gli Angeli sopra il portale,

Dios ha nacido es Navidad.               Dio è nato. E’ Natale.

 

Esta es la noche que prometiò           Questa è la notte che ha promesso

Dios a los hombres y ya llegò            Dio agli uomini, ed è già qui.

Es noche buena,no hay que dormir,   E’ la vigilia, non bisogna dormire,

Dios ha nacido, Dios esta aquì.         Dio è nato, Dio è qui.

 

los pastores                                               i pastori

Vengan pastores del campo               Venite pastori del campo,

que el Rey de los Reyes ha nacido ya. Che il Re dei Re è già nato.

Vengan antes que amanezca,             Venite prima che albeggi,

que ya apuenta el dìa                         che già spunta il giorno

y la noche se va.                                 e se ne va la notte.

 

Albahaca y cedròn                             Basilico e cedro

tomillo y laurel,                                  rosmarino e alloro,

que el Niño se duerme                       che il Bambino s’addormenti

al amanecer                                       all’alba.

 

Lleguen de Pinchas y Chuquis,          Da Pinchas e da Chuquis,

de Aminga y San Pedro                     da  Aminga e San Pedro

de Aràuco y Pomàn,                           de Aràuco e da Pomàn

antes que nadìe le adore                    prima che altri lo adorino

quesillos y flores le vamos a llevar.    portiamogli dolci e fiori.

 

Albahaca y cedròn,                            Basilico e cedro

tomillo y laurel,                                  rosmarino e alloro,

que el Niño se duerme                       che il Bambino s’addormenti

al amanecer                                       all’alba

 

Pidanle a Julio Romero                     Chiedete a Julio Romero

caballos de paso                                cavalli da sella

y su mula de andar                            e il suo mulo per andare

con cajas y con guitaras                    con tamburi e con chitarre

iremos cantando por el olivar            andremo cantando per l’uliveto.

Albahaca y cedròn,                            Basilico e cedro

tomillo y laurel,                                  rosmarino e alloro,

que el Niño se duerme                       che il Bambino s’addormenti

al amanecer.                                      all’alba.

 

Ay Navidad de Aimogasta!                Ah, Natale di Aimogasta!

Aloja y añapa                                     Non devono mancare

na habràn de faltar.                           vitto e alloggio.

Mientras la luna riojana                    Mentre la luna del fiume

se muere de ganas de participar.       muore dalla voglia  di partecipare.

 

Albahaca y cedròn,                            Basilico e cedro

tomillo y laurel,                                  rosmarino e alloro,

que el Niño se duerme                       che il Bambino s’addormenti

al amanecer                                       all’alba.

 

los reyes magos                            i re magi

Llegaron ya los reyes                         Erano già arrivati i re

y eran tres                                          ed erano tre

Melchior, Gaspar                               Melchiorre, Gaspare

y el negro Baltazar.                            e il nero Baldassarre.

Arrope y miel le llevaràn                    Gli porteranno sciroppo e miele

y un poncho blanco de alpaca real.    e un poncho bianco di alpaca reale.

Changos y chinitas duermansé          Grandi e piccini dormite

que ya Melchior, Gaspar                    già Melchiorre, Gaspare

y Baltazar                                           e Baldassarre

todos los regalos dejaran                   lasciano tutti i regali

para jugar mañana al despertar.         per giocare domattina al risveglio.

 

El Niño Dios muy bien                      Il Dio Bambino gradì

lo agradeciò,                                      molto i doni,

comiò la miel y el poncho lo abrigò.  mangiò il miele e si coprì poncho.

Y fue despuès que los mirò               E dopo li guardò

Y a media noche el sol relumbrò.      il sole splendette a mezzanotte.

 

la huida                                           la fuga

Vamos! Burrito apurà!                      Andiamo! Asinello sbrigati!

 

Si no te apuràs los van a pillar,         Affrettati o li prenderanno!

largo el camino, largo el salitral.       il cammino e le saline.

Ya  tocan a degollar,                          Già è l’ora di sgozzare,

ya està sangrando el puñal.               già si insanguina il pugnale.

Si no te apuràs los van a pillar.         Affrettati o li prenderanno!

 

Vamos! Burrito apurà!                      Andiamo! Asinello sbrigati!

Niño bonito no lloris mi amor,           Bimbo bello, non piangere amor mio,

ya llegaremos a tierra mejor.             stiamo arrivando in una terra migliore.

Duérmete ya no lloris                        Addormentati, non piangere

cuna en mi brazos ta haré.                 ti farò una culla con le mie braccia.

Bombos legueros en mi corazòn…    Leggero batte il mio cuore…

 

Vamos! Burrito apurà!                      Andiamo! Asinello sbrigati!