Navidad nuestra
- Dettagli
- Categoria principale: Repertorio
- Creato Giovedì, 01 Gennaio 1970 00:32
- Ultima modifica il Giovedì, 01 Gennaio 1970 00:32
- Scritto da soli, coro e vari strumenti del folclore sudamericano
- Visite: 12608
ARIEL RAMIREZ Navidad nuestra per soli, coro e vari strumenti del folclore sudamericano; su testi di Felix Luna.
ARIEL RAMIREZ: NAVIDAD NUESTRA
Testi di Felix Luna
Testi e traduzioni a cura di G. Duci
la anunciación l’annunciazione
Jinete de un rayo rojo A cavallo di un raggio rosso
viene volando el Ángel Gabriel viene volando l’Angelo Gabriele
con samble punta de astrella, con una spada a punta di stella,
que vuele “plate cabacate”. che voli ad ali spiegate.
“Que Dios te salve Maria, “ Che Dio ti salvi Maria,
la mas bonita cuñataì. la più bella delle culle.
La flor esta floreciendo. Il fiore sta fiorendo.
Crece en la sangre tu “cuclumì” Cresce nel sangue il tuo piccolo”.
“Soy la esclava del Señor “Sono l’ancella del Signore
llevando su corazòn.” e porto il suo cuore”.
Capullo que se hace flor Bocciolo che fiorirà
y se abrirà en Navidad e si aprirà a Natale.
El Ángel Gabriel ya vuelve L’Angelo Gabriele ritorna
al pago donde se enquentra Dio al luogo dove si incontra Dio.
Mamà pariò Angelito La Mamma partorì l’Angioletto
que tan contento te vuelves vos che vi rende tanto contenti.
He visto a la rèina el mundo, Ho visto la regina del mondo,
la màs hermosa cuñataì. la più graziosa delle culle.
Los ojos son dos estrellas, Gli occhi sono due stelle,
su voz el canto de un yerutì. la sua voce il canto di un usignolo.
la peregrinación il pellegrinaggio
A la huella,la huella, José y Maria Passo dopo passo Giuseppe e Maria
por las pampas heladas vanno per pianure gelate,
cardos y ortigas, con rovi e ortiche.
A la huella, la huella Passo dopo passo
cortando campo, attraverso il campo,
No hay cobijo ni fonda senza riparo né locanda
sigan andando vanno senza sosta.
Flnorecita del campo Fiorellino del campo,
clavel del aire, garofano selvatico,
si ninguno te aloja se nessuno ti dà riparo
a dònde naces, dove nascerai?
dònde naces Dove nascerai fiorellino
florecita que està creciendo, che stai crescendo,
palomita asustada, colombella spaventata
grillo sin sueño. grillo senza sonno
A la huella, la huella Passo dopo passo
José y Maria, Giuseppe e Maria,
con un Dios escondido nessuno sapeva
nadìe sabìa. che nascondevano un Dio.
A la huella, la huella, Passo dopo passo
los peregrinos, i pellegrini,
“Préstemne una tapera “Prestami una capanna
para mi niño. per il mio bambino.
A la huella, la huella, Passo dopo passo
soles y lunas, sole e luna,
los ositos de almendra, orsacchiotti di mandorla
piel de aceituna. pelle olivastra.
Ay burrito del campo, Ah, asinello del campo
ay buey barcino, ah, bue pezzato,
que mi niño ya viene, fate posto all’arrivo
hàganle sitìo. del mio bambino.
Un ranchito de quincha Solo una capanna
solo me ampara, mi ripara,
dos alientos amigos, l’alito di due amici,
la luna clara”. la luna chiara”.
A la huella, la huella Passo dopo passo
José y Maria, Giuseppe e Maria
con un Dios escondido nessuno sapeva
nadìe sabìa. che nascondevano un Dio.
el nacimiento la nascita
Noche anunciada, noche de amor, Notte annunciata, notte d’amore,
Dios ha nacido, pétalo y flor. Dio è nato, petalo e fiore.
Todo es sìlencio y serenidad, Tutto è silenzio e serenità,
paz a los hombres, es Navidad. pace agli uomini, è Natale.
En el pesebre mi redentor es Nel presepe il mio redentore
mensajero de paz y amor è messaggero di pace e amore.
Cuando sonrìe se hace la luz, Quando sorride si accende la luce,
y en su bracitos crece una cruz. nelle sue braccine cresce una croce.
Ángeles canten sobre el portal, Cantino gli Angeli sopra il portale,
Dios ha nacido es Navidad. Dio è nato. E’ Natale.
Esta es la noche que prometiò Questa è la notte che ha promesso
Dios a los hombres y ya llegò Dio agli uomini, ed è già qui.
Es noche buena,no hay que dormir, E’ la vigilia, non bisogna dormire,
Dios ha nacido, Dios esta aquì. Dio è nato, Dio è qui.
los pastores i pastori
Vengan pastores del campo Venite pastori del campo,
que el Rey de los Reyes ha nacido ya. Che il Re dei Re è già nato.
Vengan antes que amanezca, Venite prima che albeggi,
que ya apuenta el dìa che già spunta il giorno
y la noche se va. e se ne va la notte.
Albahaca y cedròn Basilico e cedro
tomillo y laurel, rosmarino e alloro,
que el Niño se duerme che il Bambino s’addormenti
al amanecer all’alba.
Lleguen de Pinchas y Chuquis, Da Pinchas e da Chuquis,
de Aminga y San Pedro da Aminga e San Pedro
de Aràuco y Pomàn, de Aràuco e da Pomàn
antes que nadìe le adore prima che altri lo adorino
quesillos y flores le vamos a llevar. portiamogli dolci e fiori.
Albahaca y cedròn, Basilico e cedro
tomillo y laurel, rosmarino e alloro,
que el Niño se duerme che il Bambino s’addormenti
al amanecer all’alba
Pidanle a Julio Romero Chiedete a Julio Romero
caballos de paso cavalli da sella
y su mula de andar e il suo mulo per andare
con cajas y con guitaras con tamburi e con chitarre
iremos cantando por el olivar andremo cantando per l’uliveto.
Albahaca y cedròn, Basilico e cedro
tomillo y laurel, rosmarino e alloro,
que el Niño se duerme che il Bambino s’addormenti
al amanecer. all’alba.
Ay Navidad de Aimogasta! Ah, Natale di Aimogasta!
Aloja y añapa Non devono mancare
na habràn de faltar. vitto e alloggio.
Mientras la luna riojana Mentre la luna del fiume
se muere de ganas de participar. muore dalla voglia di partecipare.
Albahaca y cedròn, Basilico e cedro
tomillo y laurel, rosmarino e alloro,
que el Niño se duerme che il Bambino s’addormenti
al amanecer all’alba.
los reyes magos i re magi
Llegaron ya los reyes Erano già arrivati i re
y eran tres ed erano tre
Melchior, Gaspar Melchiorre, Gaspare
y el negro Baltazar. e il nero Baldassarre.
Arrope y miel le llevaràn Gli porteranno sciroppo e miele
y un poncho blanco de alpaca real. e un poncho bianco di alpaca reale.
Changos y chinitas duermansé Grandi e piccini dormite
que ya Melchior, Gaspar già Melchiorre, Gaspare
y Baltazar e Baldassarre
todos los regalos dejaran lasciano tutti i regali
para jugar mañana al despertar. per giocare domattina al risveglio.
El Niño Dios muy bien Il Dio Bambino gradì
lo agradeciò, molto i doni,
comiò la miel y el poncho lo abrigò. mangiò il miele e si coprì poncho.
Y fue despuès que los mirò E dopo li guardò
Y a media noche el sol relumbrò. il sole splendette a mezzanotte.
la huida la fuga
Vamos! Burrito apurà! Andiamo! Asinello sbrigati!
Si no te apuràs los van a pillar, Affrettati o li prenderanno!
largo el camino, largo el salitral. il cammino e le saline.
Ya tocan a degollar, Già è l’ora di sgozzare,
ya està sangrando el puñal. già si insanguina il pugnale.
Si no te apuràs los van a pillar. Affrettati o li prenderanno!
Vamos! Burrito apurà! Andiamo! Asinello sbrigati!
Niño bonito no lloris mi amor, Bimbo bello, non piangere amor mio,
ya llegaremos a tierra mejor. stiamo arrivando in una terra migliore.
Duérmete ya no lloris Addormentati, non piangere
cuna en mi brazos ta haré. ti farò una culla con le mie braccia.
Bombos legueros en mi corazòn… Leggero batte il mio cuore…
Vamos! Burrito apurà! Andiamo! Asinello sbrigati!